we've been in buenos aires for three weeks and we've lost count of how many times we've spoken the single most useful piece of spanish we know, "lo siento por nuestra espanol." "sorry for our spanish."
|
needs no translation. |
sure, it's a weak ploy to elicit someone's empathy where they then speak to us like children, but that's the point! and it works, too. :) however, we learned today that although it's correct to say it in other spanish speaking countries, in argentina it's typically used ironically. oh, that's just great!
we've taken spanish classes for 20 hours, diligently done our homework, conversed with our teacher, studiously read signs around town and tried to interpret them, and asked questions to others in lines. we often get shrugs but sometimes we get a "conversation." each day, in the privacy of our apartment of course, we attempt to have entire conversations with each other solely in spanish and if locals were listening in i'm sure they would think we were mentally deficient or they would just roll around laughing.
but then, then we step out on to the street and it sometimes seems like we've learned nothing. we take the bus everywhere with conversations being the soundtrack around us. and buenos aires presents a very fast and quirky kind of spanish, too, almost italian sounding, which adds a certain amount of, oh i'd like to say spice, but it really is more of "what the freak did he just say? i mean, i heard 'tambien,' and 'bebida,' so has something to do with drinking also..." that's our internal dialog. then, just as suddenly, the next sentence is completely lost.